[ame=http://www.youtube.com/watch?v=Ufj46AnFywo]Jaramar "A lavandeira da noite" [FaceBook.com/RadioPangea] - YouTube[/ame] era unha noite de lúa era unha noite clara, eu pasaba polo río de volta da muiñada. topei unha lavandeira que lavaba ao par da auga. ela lavaba no río e unha cantiga cantaba moza que vés do muíño, moza que ves pola estrada, axúdame a retorcer miña sábana lavada. ¡santa maría te axude e san lourenzo te valla! desparece a lavandeira como fumeira espallada onde as sábanas tendera poza de sangue deixara. era unha noite de lúa era unha niote clara. --- Türkçe çevirisi: ay ışığında bir geceydi parlak ve berrak bir gece nehir kenarında yürüyordum. değirmenden gelirken, bir kadına rastladım, suda çamaşır yıkayan nehrin içinde çamaşır yıkıyor, bir yandan da şarkı söylüyordu değirmenden gelen kız yoldan aşağı inen kız katlamama yardım et yıkadığım çarşafımı ulu meryem senden razı olsun aziz lawrence seni korusun çamaşırcı kadın gözden kayboldu sanki dağılan bir sis gibi çarşafın katlandığı yerde sadece kandan bir gölet kaldı ay ışığında bir geceydi parlak ve berrak bir gece